2006/05/22

Don't fsck the gum = 不乾膠?

So much for Engrish

老大,靠「金山辭霸」(CN 的 Dr. Eye equivalent)翻譯,也不是翻成這樣的吧......

5 則留言:

  1. 其實是不「幹」
    但「不乾」挺有趣的

    回覆刪除
  2. 繼乾貨(fuck goods)之後又一經典鉅作
    真不愧是祖國偉大的文化表現

    回覆刪除
  3. 請問標題的 fsck 是瞎米東西? :D

    回覆刪除
  4. 或許是為了避免標題出現髒話吧@@?

    回覆刪除