去吧!錯誤特攻隊!
這是個為了發洩悶氣的特攻隊,如果要投稿或是作不定主題的討論,歡迎到
訪客留言板
。除此之外,尚有一類似主題的姐妹 Blog :
荒謬大觀
。
2004/11/28
東森新聞報中國新聞中心醒醒啊!
果然是沒有在校對
1. 【每一個車廂】誤植為【美一個車箱】
2. 【為被害人】誤植為【位被害人】
3. 【張簡榮坤家中】誤植為【張簡榮家中】
4. 【不慎吵醒】誤植為【不甚吵醒】
5. 【張嫌】誤植為【嫌嫌】
簡立喆、王爭德:校對真的很重要
1. 【忽胖忽瘦】被錯寫成【呼胖呼受】
2. 【到現在】被錯寫成【到線再】
3. 【所以要瘦很容易】被錯寫成【所以要受很容易】
4. 【Petite】不算是單一的一個尺寸....
2004/11/27
一切都怪輸入法
飲用打成引用,如果我不能怪編輯不小心,那只能怪輸入法?
2004/11/26
販賣大麻
據說問題出在 Target 用的是 Amazon 的系統,同一個 id 在 Amazon 是
一本書
,但是在 Target 裡面卻看起來是在
販賣大麻
了。
鄧若寧-11/26/2004
受害人姓張簡,不是姓張啦。
錯誤示範
統偏挫字的蚊彰看起崍針鱌恃某種皺紋。
(我是故意的)
2004/11/25
田思怡-11/24/2004
這件事是拯救愛馬仕小姐免於被變態醉漢騷擾,跟飲料無關∼∼
這個問題出在於這個田思怡翻譯的是路透社的電文,所以田編譯自認為英文超乎常人把 "PUSHY DRUNK" 翻成打翻飲料了。
田編譯大概只會另外編出【敏捷的身手】的這種額外想當然耳的句子了。
REF:
路透社原文
2004/11/22
江戶川河川事務所-錯字
是【立坑】啦!
整個 homepage 充滿了立抗和立坑混合....
2004/11/19
民生報-11/19/2004
為什麼把 department 給林杯翻做公寓呢?department 和 apartment 是差很多的!這翻譯和校稿都應該砍頭!我對報紙的標準很高∼∼(本截圖來自Jedi.org,原文在
udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/2356555.shtml
)
‹
首頁
查看網路版