2007/05/30

聯合報╱編譯陳宜君:英國的「美國國家科學學術公報」?

PNAS 是美國的!
聯合報╱編譯陳宜君 這篇 paper 是英國「國家科學學術公報」但是事實上卻是美國的 ( Proceedings of the National Academy of Sciences of the USA (PNAS)),真是完全沒有編譯的能力。

2007/05/24

康寶... 濃湯嗎?

先鋒藍光光碟機 低價出擊



這記者是不是代打寫稿的?

懂一些電腦硬體的人是不會把Combo直接音譯成「康寶」的。

2007/05/08

無名事件的記者錯字報導文

無名爭議/回饋金引爆戰爭!教授、學生互罵暴發戶、強盜



1. 爭相採訪?哪有這麼熱門,別唬爛了。成立公司的前因後果根本不是這樣,記者大人該多去看看看XDite,別再唬爛了。

2. 蔡神自己不會署名蔡神的,記者一定少看了爆料信最前面那一段文字。
所有名稱均以各人網路上知名代稱取代.(如蔡神,丁丁大站,簡丁丁,偽吳大,林Y等)
3. 是眾矢之的,注音一樣可是字不一樣,主編看到了記得叫這記者罰寫一百次。

4. 金額也不要一下子少了四個零嘛。

2007/05/05

竹北的 Brunch Bagels

Brunch & Bagel

這張照片的內容是竹北 Brunch Bagels 一進門的小桌上,寫著等候帶位的牌子。不過,其中兩個大字很明顯的是錯字。是「稍候」才對吧。


另外,中間的「︿︿“」實在也不像表情符號,起碼也改用半形的「^^"」嘛!


底下的英文翻譯就更是錯得亂七八糟。全文是:



Please Soon Afterward
We have specialist to bring for you

感覺上,好像所有可能出現的英文錯誤都濃縮成一個句子似的。其實這句「等候帶位」不就用這句簡單句就行了嘛:


We will bring you to your table, please wait.

好歹,讓老外客人可以讀嘛。

泥火山... 獵豔?

屏東泥火山噴發 獵豔吹泡泡



泥火山是要獵什麼艷啊?又不是在泥火山舉辦女子泥漿摔角....