這張照片的內容是竹北 Brunch Bagels 一進門的小桌上,寫著等候帶位的牌子。不過,其中兩個大字很明顯的是錯字。是「稍候」才對吧。
另外,中間的「︿︿“」實在也不像表情符號,起碼也改用半形的「^^"」嘛!
底下的英文翻譯就更是錯得亂七八糟。全文是:
Please Soon Afterward
We have specialist to bring for you
感覺上,好像所有可能出現的英文錯誤都濃縮成一個句子似的。其實這句「等候帶位」不就用這句簡單句就行了嘛:
We will bring you to your table, please wait.
好歹,讓老外客人可以讀嘛。
3 則留言:
好像一般是用 Please wait to be seated. 之類的。
好像一般是用 Please wait to be seated. 之類的。
+1
Please wait to be seated +2
張貼留言