網路流傳圖片:C 的答案沒有拍完整, 要不然可能會加選 C -- 美國奧運拿十面金牌有什麼好奇怪的嗎?
2013/06/27
2013/06/23
2013/06/20
2013/06/16
慈濟真是佛心來著
圖像資料工讀生(工作地點:花蓮)-財團法人中華民國佛教慈濟慈善事業基金會-花蓮縣新城鄉-找工作─1111人力銀行你看看你看看, 這工讀生的時薪之高, 各大企業的老板該感到慚愧啦~ -- 不過我個人覺得這工作難度應該不低, 「圖像數位化」的工作說簡單是可以隨便做做, 說難大概得從掃圖上萬真實dpi起跳來處理, 甚至是立體掃佛像或人像重構出 3D 模組... 說不定一張圖片得做出從護身符到百吋大壁報各種等級的大小, 無論彩色或黑白都要做得漂漂亮亮的, 還可以 3D 列印... 2013/06/17 Update: 佛心來著?慈濟徵工讀生 時薪6180元
![]()
2013/06/13
這不是同人誌~ 這不是同人誌~
同人誌帥氣轉身 武器飛甩險砸人cosplay/cosplayer 已經有通俗明瞭的翻譯「角色扮演/角色扮演者」, 都這麼久了還有記者寫成「同人誌」... -- 這是當年的同人誌cosplay: 終於成為同人誌啦~~~ 典故出自VIVA<同人誌的同人誌>
![]()
2013/06/10
公開講女性有名器好像怪怪的
蕭家淇探顏清標 朝野:不妥

咳咳, 在日本文化汙染薰陶之下, 「名器」這個名詞通常是指女性人體某部位, 連 google 搜尋結果也很清楚明白(好孩子不要去搜尋喔~)
根據教育部重編國語辭典修訂本的「名器」解說如下:
嗯, 怎麼想都不覺得是上面這兩種東西, 原文本意應該是「名氣」吧?
--
可見記者用的是腥注音輸入法? XD

咳咳, 在日本文化
根據教育部重編國語辭典修訂本的「名器」解說如下:
1.用以分別尊卑的爵位及車服儀制。後漢書˙卷十五˙來歙傳:「愚聞為國者慎器與名,為家者畏怨重禍。俱慎名器,則下服其命;輕用怨禍,則家受其殃。」文選˙袁宏˙三國名臣序贊:「豈無鶺鴒,固慎名器。」
2.貴重的寶器。國語˙魯語上:「今國病矣,君盍以名器請糴于齊?」
嗯, 怎麼想都不覺得是上面這兩種東西, 原文本意應該是「名氣」吧?
--
可見記者用的是腥注音輸入法? XD
2013/06/02
2013/05/17
2013/05/13
2013/05/08
2013/04/29
全世界人口 70 億左右, 就有 50 億 Candy Crush 玩家?
擊敗憤怒鳥!Candy Crush暴紅術大公開

看看國外的報導: GDC 13: Candy Crush Saga firm King rebrands as mobile audience booms

文中寫的是 50m, 也就是五千萬, 而且這是整個 King 公司遊戲產品的每日遊戲人口數, 並不是 Candy Crush 單一一個遊戲的數字.
文中也有寫到 AppData 估計 Crash Crush 每天的活動人口超過 15m, 也就是一千五百萬, 或是每月超過 45m, 也就是四千五百萬.
怎麼看都不是五十億這個數字啊...

看看國外的報導: GDC 13: Candy Crush Saga firm King rebrands as mobile audience booms

文中寫的是 50m, 也就是五千萬, 而且這是整個 King 公司遊戲產品的每日遊戲人口數, 並不是 Candy Crush 單一一個遊戲的數字.
文中也有寫到 AppData 估計 Crash Crush 每天的活動人口超過 15m, 也就是一千五百萬, 或是每月超過 45m, 也就是四千五百萬.
怎麼看都不是五十億這個數字啊...
這不是網襪~ 這不是網襪!
52歲男穿高跟鞋加網襪 色誘15歲少男失敗!

這新聞圖片怎麼看都不是網襪.
查了一下美國原始新聞內容, 根本就沒有照片, 這是從哪個網路找出來湊的圖片啊.
原始新聞: Man dressed as woman solicits sex from teen boy, police allege

等一下, "Wearing high heels, skinny pants and a tight top" 這哪來的網襪?
照字面上看起來應該是「穿著高跟鞋, 緊身長褲跟熱褲(俗稱)」, 蘋果日報的翻譯也太神乎其技了吧?

這新聞圖片怎麼看都不是網襪.
查了一下美國原始新聞內容, 根本就沒有照片, 這是從哪個網路找出來湊的圖片啊.
原始新聞: Man dressed as woman solicits sex from teen boy, police allege

等一下, "Wearing high heels, skinny pants and a tight top" 這哪來的網襪?
照字面上看起來應該是「穿著高跟鞋, 緊身長褲跟熱褲(俗稱)」, 蘋果日報的翻譯也太神乎其技了吧?
2013/04/18
2013/04/11
2013/04/09
中天新聞錯把英國女王當柴契爾夫人
中天新聞錯把英國女王當柴契爾夫人

20130408中天新聞部道歉啟事

「伊莉莎白女王」已經過世很久了,被誤用的是「伊莉莎白女王二世」。
新聞更新版:

20130409中天新聞針對梅莉史翠普飾演柴契爾夫人 新聞畫面使用的澄清說明

國外也報了:
OopsTT: Taiwan news media erroneously reports on the death of the Queen of England
‘Queen Thatcher is dead’: Taiwan TV bosses mistake monarch for Maggie in broadcast of death… as Thailand uses Meryl Streep instead!
Reverberations in Taiwan After Thatcher-Queen Screw-Up
上文的大陸中文版:台灣電視報道誤將英女王當成撒切爾
--
同場加映山寨版夫人:

惡搞圖片:

20130408中天新聞部道歉啟事

「伊莉莎白女王」已經過世很久了,被誤用的是「伊莉莎白女王二世」。
新聞更新版:

20130409中天新聞針對梅莉史翠普飾演柴契爾夫人 新聞畫面使用的澄清說明

國外也報了:
OopsTT: Taiwan news media erroneously reports on the death of the Queen of England
‘Queen Thatcher is dead’: Taiwan TV bosses mistake monarch for Maggie in broadcast of death… as Thailand uses Meryl Streep instead!
Reverberations in Taiwan After Thatcher-Queen Screw-Up
上文的大陸中文版:台灣電視報道誤將英女王當成撒切爾
--
同場加映山寨版夫人:

惡搞圖片:

2013/04/04
2013/03/22
2013/03/20
殘體字之殘 : 一定不要讓梯田變成幹田
雲南元陽3萬畝梯田遭小龍蝦入侵 網友:吃了啊

正體字的「乾」在殘體字是「干」
正體字的「幹」在殘體字是「干」
當殘體字轉成正體字的時候,「干」通常會轉成「幹」,如本意是「乾妹妹」的「干妹妹」被轉成「幹妹妹」。
--
同場加映: 干爆鴨子 -> (O)乾爆鴨子 (X)幹爆鴨子

正體字的「乾」在殘體字是「干」
正體字的「幹」在殘體字是「干」
當殘體字轉成正體字的時候,「干」通常會轉成「幹」,如本意是「乾妹妹」的「干妹妹」被轉成「幹妹妹」。
--
同場加映: 干爆鴨子 -> (O)乾爆鴨子 (X)幹爆鴨子

2013/03/04
丹數不是厚度
《黑絲襪寫真集》脫下才看得到絕對領域的褲襪魅力在...?






簡單來說,丹數(denier)代表的是鬆緊度,數字越大表示穿起來越緊。
詳細來說,丹數是纖維編織物在單位長度內的密度單位,密度越高就會產生越強的拉力,穿起來自然就會有緊繃的感覺。
所以日本名詞ストッキング是稱呼比較「不緊」的長襪(stocking),而比較「緊(tight)」的稱為タイツ,再細分下去還有各自不同的名稱。
至於厚度跟丹數的關係,現在因為材質跟編織技術進步的關係,已經有 200 丹以上的透膚薄絲襪在市面上販賣,也有 100 丹卻做成不透膚的產品,像是保暖用,已經不是丹數越高而越不透膚的時代。
中文用語裡把「從腰部包到腳趾, 無論厚薄」都可稱為褲襪,但是厚的褲襪(較粗大的纖維編織出來的產品, 約大於等於包肉粽的棉線粗細, 甚至是用毛線),或是觸感不滑順的褲襪,絕對不會以絲襪稱呼。
--
卡卡洛普別再拿大陸那邊寫的維基百科內容直接用了啊 -_-






簡單來說,丹數(denier)代表的是鬆緊度,數字越大表示穿起來越緊。
詳細來說,丹數是纖維編織物在單位長度內的密度單位,密度越高就會產生越強的拉力,穿起來自然就會有緊繃的感覺。
所以日本名詞ストッキング是稱呼比較「不緊」的長襪(stocking),而比較「緊(tight)」的稱為タイツ,再細分下去還有各自不同的名稱。
至於厚度跟丹數的關係,現在因為材質跟編織技術進步的關係,已經有 200 丹以上的透膚薄絲襪在市面上販賣,也有 100 丹卻做成不透膚的產品,像是保暖用,已經不是丹數越高而越不透膚的時代。
中文用語裡把「從腰部包到腳趾, 無論厚薄」都可稱為褲襪,但是厚的褲襪(較粗大的纖維編織出來的產品, 約大於等於包肉粽的棉線粗細, 甚至是用毛線),或是觸感不滑順的褲襪,絕對不會以絲襪稱呼。
--
卡卡洛普別再拿大陸那邊寫的維基百科內容直接用了啊 -_-
2013/03/01
2013/01/07
2012/12/17
2012/12/03
2012/11/19
2012/10/09
2012/09/14
Google 翻譯 : Taiwan is not a part of China
Google 翻譯 : Taiwan is not a part of China

Google 翻譯的部份詞源語意是收集資料後統計出來用的, 由此可見中國人的英文程度差到連 not 都翻譯不出來...

Google 翻譯的部份詞源語意是收集資料後統計出來用的, 由此可見中國人的英文程度差到連 not 都翻譯不出來...
2012/08/01
2012/07/10
訂閱:
文章 (Atom)