2005/02/28

世界第一



仔細一看:大樓內部的緊急升降梯是「全世界最快」,每秒可達到四百八十公尺的垂直升降速度。秒速 480 公尺,果然厲害。如果複習一下國中理化,可以知道音速在常溫下大約是秒速 330 至 340 公尺。所以這個緊急升降梯不但是世界最快,而且還是超音速,有 1.4 馬赫的實力,直逼經國號戰機的 1.6 馬赫。原來 101 大摟連緊急電梯都用了跟經國號戰機同等水準的推進引擎。這樣的話,在裡面的上班族就可以不用怕遲到了,因為單趟跑完,也只要 1.1 秒而已(101大樓高 508 公尺)。

再複習一下牛先生運動定律好了,從508公尺高跳下來,粗估墜地所需時間約需 6.5 秒,搭電梯下樓竟然僅需自由落體的1/6時間,看來連下班趕捷運也不是問題阿,台北真是講究效率的城市。

不過,這電梯有個大麻煩,就是噪音,就算是再先進的靜音引擎也無法避免超越音速時的音爆,真是可憐了在等待中的上班族了。

2005/01/27

你到底想不想活著回來啊!

氧氣筒?

這部漫畫裡的主角常常被罵,因為他不知道自己的極限在那裡,這種人要救難,常常比等待救援的人更危險。
然而,錯誤的翻譯也很危險!

那個是「氣瓶」!「氣瓶」啦!

裡面裝的是高壓空氣,也有可能是特定比例的氮氧混合氣或氦氮氧混合氣(呃,這不太可能,看畫中的裝備,顯然沒辦法用 trimix),再怎麼樣也不可能是氧氣啦!

高壓氧是在「平地」上某些醫療行為才會用到的,在海面下吸氧氣,非常容易因為身處壓力大於一大氣壓的環境使血液溶氧量增加而氧中毒,找死啊?

這部漫畫裡最大的問題就是這個名詞,其他還有些不夠精確的譯名,像是「共生呼吸」被譯為「交互呼吸」、「潛伴」被譯為「搭檔」之類的,不過這些都算是譯名不統一而造成溝通障礙的層次,只有「氧氣筒」不可原諒啊!

另外,那個什麼殘壓五分鐘,是依照每個人的體力決定的,殘壓單位是像下面那格提到的什麼「十大氣壓」。奇怪了,這裡就知道是「壓縮空氣」!還有,這個主角真的很欠罵,只剩 10 bar 你還想全部放掉,不想活著出去啦?

2005/01/25

打字請小心

Dynamic Tracing 怎麼會翻譯成「帶態追蹤」?

photo hosting and image hosting by ImageVenue.com

2005/01/17

發音錯誤造成的輸入錯誤

可能打字的要多多學好發音或是不要寄望拼音系的輸入法專心鑽研字形系的輸入法。

Here, 己乎 should be 幾乎。

2005/01/16

按你祖公啦


按鍵 should be 案件。這又是輸入法太笨或是輸入者太懶的結果。

2005/01/15

"Of coure" it's wrong

這位大哥/大姐是不用拼字檢查程式的嗎?



原文出自這篇報導

附帶一提,該段的標點符號用法,也令人搖頭。應該是 "are, of course, not known" 或根本不要加才對,而不是原文 "are, of coure [sic] not known, but..."。

我在吹疵求毛了。:p

2005/01/02

慘 :o


1.好怕哦!拉怕馬島。
2.650什麼?沒單位。
相隔僅十個字之間有兩個錯,句子寫得又不通順,難怪不敢具名。這是tvbs 的海嘯報導。

2004/12/31

不知所云



我猜,這意思是... 「外來者停車,每小時100元,絕無異議者,請繳費」吧?
可能跟後面的天主堂或「義人必因信得救」之類沒什麼關係。 :o

2004/12/24

惡魔不是小弟啊!

惡魔「小弟」?

這個典故應該出自電影《Crossroad》,所以漫畫前一頁刻意畫了個超大的十字路口,又讓賢知在路口教這個小伙子所謂「厲害的音樂」,因為電影裡說的就是這樣子在路口和惡魔交換... 而電影這麼演,大概和《浮士德》還有帕格尼尼有關。

「小弟」不但不知道從那裡冒出來的,旁邊的譯註就更顯得畫蛇添足了。編輯應該是很用心才會加註,但是這位編輯可能不太聽古早的搖滾樂。別忘了《二十世紀少年》就是超有名的搖滾樂啊啊啊~

嗯,我們來看看港版,人家可不是「小弟」啊!

港版的惡魔不是小弟

分娩



不但不會寫,也不會唸,那為何不換個詞,好歹幫你挽回一點面子。

2004/12/22

沒有確認過就登出了

Wrong

並沒有 sourceforge.net.jp (.jp 沒有 .net.jp 這個 second level domain)
實際上應為 sourceforge.jp (是我最愛逛的網站之一 )(雖然看不懂日文)。


2004/12/20

不「食」在?



這個也一定不是因為想到「不食嗟來食」,zz。

「流」覽嗎...



一定不是因為想到「流目」這個詞才打成「流覽」的吧。:s

2004/12/16

PKGirl

typo

不打僅→不打緊

東森新聞報 2004/12/16 18:06
http://www.ettoday.com/2004/12/16/138-1728572.htm

「流」覽嗎...

2004/12/14

同音錯字

同音錯字


  • 標題的「女童」成了「女同」(或許本來想說的是「女同學」?)
  • 「因為受傷」誤植為「因未受傷」,發音相同可是意思全反了


「堅辭」「成了「堅持」

「堅辭」成了「堅持」,意義正好完全相反。

前往 Arer 上網跟用餐


typopedia!
Originally uploaded by Ilya Eric Lee.
如果你帶著一家老小到新店家樂福(城?)採購,而又想要躲避規劃不善的假日用餐人潮,麥當勞二樓有準備 Meal Arer 與 Internet Explorer Arer 讓你用餐與無線上網。真不錯,不是嘛?

東森新聞台千禧蟲?

東森新聞台首頁右上角的時間錯得離譜阿:

Wrong Time

怎麼會是 104 年呢,現在不是民國九十三年、西元2004年嗎。

2004/12/13