高科技鯉電池呀…
2007/04/24
2007/04/03
2007/03/28
2007/03/25
2007/03/23
2007/03/20
好貴的 PS2 遊戲
兄弟分工賣盜版遊戲 市值達7千萬

七千萬元除以一萬片,一片遊戲要賣七千元台幣﹔七千多萬元除以一萬多片,就當作是 79999999 除以 19999 好了,一片遊戲也要賣四千元台幣。我實在想不出來 PS2 有哪個遊戲只賣「遊戲片」就可以賣到這種「高價」,不知道記者大人是玩什麼遊戲來著?
另外,PS2遊戲光碟片儲存的是數位資料,又不會有磁性衰減或是訊號偏移的問題,只要複製的母片沒有刮傷之類的情況發生,當然盜版遊戲跑起來的畫面會跟正版的一樣。記者大人後面員警和嫌犯的對話也寫好點嘛....
--
遙想起當年A^H錄影帶的 A 拷 B 拷甚至是 C 拷,就會有畫質上的差異....

七千萬元除以一萬片,一片遊戲要賣七千元台幣﹔七千多萬元除以一萬多片,就當作是 79999999 除以 19999 好了,一片遊戲也要賣四千元台幣。我實在想不出來 PS2 有哪個遊戲只賣「遊戲片」就可以賣到這種「高價」,不知道記者大人是玩什麼遊戲來著?
另外,PS2遊戲光碟片儲存的是數位資料,又不會有磁性衰減或是訊號偏移的問題,只要複製的母片沒有刮傷之類的情況發生,當然盜版遊戲跑起來的畫面會跟正版的一樣。記者大人後面員警和嫌犯的對話也寫好點嘛....
--
遙想起當年A^H錄影帶的 A 拷 B 拷甚至是 C 拷,就會有畫質上的差異....
2007/03/19
以上 vs. 超過
原文連結在此:http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070319/8/bqe6.html
在標題與新聞畫面中寫著「2台以上要扣稅」,但本文最後一段寫著「只要數量不超過2台,都能放行,但攜帶超過2台者,需要再補稅」。若討論免稅的範圍,前者的說法只有一台,而後者可以有兩台。這一台的差距,對於遲遲未能認證 Wii 的 NCC 來說也許無關緊要,但對於有能力出國消費卻活在這諸事不便小島上的人民來說,可就有關痛養了。
所以,免稅的範圍倒底是一台還是兩台?是蘇貞昌講得對,還是 TVBS 的「網路編輯組」記者先生的標題才對呢?
2007/03/08
2007/02/14
2007/02/05
2007/02/02
2007/01/27
2007/01/25
2007/01/16
[庫存舊文] TXBS的記者金X鑫先生真會研判啊
這篇是很久以前(2005)的記者唬爛文,整理庫存的時候覺得直接清除太可惜,故貼出來共嚮之。(原新聞文章依舊存在)

根據日本wikipedia記載幽遊白書的人物列表,怎麼找都沒有叫做「幻影」的人物,倒是有「幻海」「飛影」這兩個名字,該不會記者先生就這樣把人名給合起來用了?還是因為在其他漫畫裡找不到叫「幻影」這個名字的人物,就隨便找一套漫畫想要二一添做五的唬爛過去?(獵人的幻影旅團可不是一個人喔,幻影天使更是已經倒掉的某X然出版社隨便翻譯的中文書名)
再往下看框起來的這兩段,真的讓人懷疑這位記者先生是怎麼寫出這樣的報導?該不會是連幽遊白書前十本漫畫都沒看完就直接唬爛寫出這樣的內容吧?(我是可以理解記者大人忙著唬爛文字,而沒有時間仔細看完一部漫畫) 而且最後一段的內容,更是把網路遊戲玩家和漫畫迷直接地污名化,這位記者大人的報導真的能讓人信賴嗎?
既然如此,上面「研判嫌犯對電腦遊戲和漫畫可能相當熟悉,還把虛構人物,帶進現實。」這樣的敘述句,到底是警方研出來的?還是記者大人自己判下去的?

根據日本wikipedia記載幽遊白書的人物列表,怎麼找都沒有叫做「幻影」的人物,倒是有「幻海」「飛影」這兩個名字,該不會記者先生就這樣把人名給合起來用了?還是因為在其他漫畫裡找不到叫「幻影」這個名字的人物,就隨便找一套漫畫想要二一添做五的唬爛過去?(獵人的幻影旅團可不是一個人喔,幻影天使更是已經倒掉的某X然出版社隨便翻譯的中文書名)
再往下看框起來的這兩段,真的讓人懷疑這位記者先生是怎麼寫出這樣的報導?該不會是連幽遊白書前十本漫畫都沒看完就直接唬爛寫出這樣的內容吧?(我是可以理解記者大人忙著唬爛文字,而沒有時間仔細看完一部漫畫) 而且最後一段的內容,更是把網路遊戲玩家和漫畫迷直接地污名化,這位記者大人的報導真的能讓人信賴嗎?
既然如此,上面「研判嫌犯對電腦遊戲和漫畫可能相當熟悉,還把虛構人物,帶進現實。」這樣的敘述句,到底是警方研出來的?還是記者大人自己判下去的?
2007/01/12
只用了逗號的新聞內文

原文於 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070112/11/99yi.html。
實在是不曉得這新聞發佈之前有沒有人校對過。
除了沒有適當標點之外,一開始出現一句「在左營發生車門」這樣的句子,無論在哪裡補上逗號或句號,都不知其意為何。中間也出現了「因為車門故障,關了不門」。我想應該是要寫「關不了門」吧。
此外,其後舉了其他國家的例子,並說「比韓國誤點超過40分鐘,才退半價的標準還要寬鬆」。但台灣高鐵如果是誤點30分鐘就退半價的話,對台灣高鐵站方來說,這審查失誤的標準應該是比韓國,以及一個小時才退半價的日本、法國、西班牙還嚴格吧。不是很清楚原文筆者是用什麼樣的觀點在比較。
2007/01/05
2006/12/04
訂閱:
文章 (Atom)
















