2007/07/15

本日無聊東森新聞:大不敬?! 日卡通搞Kuso 關公變清涼爆乳妹

大不敬?! 日卡通搞Kuso 關公變清涼爆乳妹
這年頭寫作文的記者都不敢掛自己名字,直接掛什麼「生活中心」混過去啊~



這是無聊記者寫的無聊新聞,錯誤列舉如下:

1. 一騎當千是 2000 年開始的漫畫,動畫是 2003 年,一點也不「最近」。
2. 一騎當千不是關公的故事,主角更不是關公。
3. 日本的教育關台灣什麼事,無聊。

如果記者提的是 2007 年的二期動畫《一騎當千~Dragon Destiny~》,請寫清楚。

--
另外一提,日本對三國志衍伸的創意與產品,是台灣甚至大陸都比不上的。

先從遊戲來說好了。台灣早期也有三國演義(陳則孝,智冠)的電腦遊戲,可是很明顯的是抄日本光榮的三國志系列遊戲﹔吞食天地(劉昭毅,智冠)更是抄襲遊戲機上的天地を喰らう系列遊戲﹔後來的三國群英傳系列雖然遊戲介面不同,可是骨子裡和三國志系列也沒兩樣。可是日本光榮就是有辦法在三國志上面作出這麼多代的遊戲,甚至是三國無雙系列能讓玩家一騎當千殺敵的好遊戲。
(三國無雙系列應該算是三國志女性人物地位崛起的重要里程碑,而不再只是龍套花瓶甚至是拖油瓶的角色定位。)

至於漫畫作品那就更早了。橫山光輝的正統三國志漫畫從 1972 年開始連載了十五年﹔本宮ひろ志的天地を喰らう(天地吞食)雖然劇情改編很大,在台灣盜版漫畫時代竟然也有出現中文版﹔清水清的三國志艷義(咳,十八禁)則是把三國志人物女性化的源起﹔到現在則是有山原義人的龍狼傳連載中,更不用說是日本同人界源源不絕的創作,最有名的應該是三國夢想系列(咳咳,也是十八禁)。反觀台灣,僅有少數相關作品,連當年智冠所辦的三國志徵文比賽作品也算在內,實在是寥寥無幾啊。
(智冠當年的三國志徵文比賽作品,有刊登在軟體世界雜誌上,有興趣的人可以去找找。)

2007/06/12

中時電子報 李弘斌

李弘斌
裡面海盜應該要是教士,李記者搞錯了。

2007/06/11

空姐出局~

印空姐過胖遭禁飛 憤而提告竟敗訴 主審:攸關乘客安全



就算是主審法官,一般情況下的標題應該還是寫「法官」而不是「主審」吧,或是完整寫「主審法官」。

2007/06/08

TVBS 新聞 - 錯把教士當騎士 (更新)

教士和騎士是完全不同職業
TVBS 已經不是第一次標題下錯了,非常有可能這個編輯非常喜歡 NBA 然後非常的討厭 MLB 所以牠覺得教士應該改名騎士。相當不具有職業道德,相信 TVBS 這種__新聞台一定會重用這個編輯!

更新:標題改了,內文還是沒改完!
標題改了內文沒改

2007/05/30

聯合報╱編譯陳宜君:英國的「美國國家科學學術公報」?

PNAS 是美國的!
聯合報╱編譯陳宜君 這篇 paper 是英國「國家科學學術公報」但是事實上卻是美國的 ( Proceedings of the National Academy of Sciences of the USA (PNAS)),真是完全沒有編譯的能力。

2007/05/24

康寶... 濃湯嗎?

先鋒藍光光碟機 低價出擊



這記者是不是代打寫稿的?

懂一些電腦硬體的人是不會把Combo直接音譯成「康寶」的。

2007/05/08

無名事件的記者錯字報導文

無名爭議/回饋金引爆戰爭!教授、學生互罵暴發戶、強盜



1. 爭相採訪?哪有這麼熱門,別唬爛了。成立公司的前因後果根本不是這樣,記者大人該多去看看看XDite,別再唬爛了。

2. 蔡神自己不會署名蔡神的,記者一定少看了爆料信最前面那一段文字。
所有名稱均以各人網路上知名代稱取代.(如蔡神,丁丁大站,簡丁丁,偽吳大,林Y等)
3. 是眾矢之的,注音一樣可是字不一樣,主編看到了記得叫這記者罰寫一百次。

4. 金額也不要一下子少了四個零嘛。

2007/05/05

竹北的 Brunch Bagels

Brunch & Bagel

這張照片的內容是竹北 Brunch Bagels 一進門的小桌上,寫著等候帶位的牌子。不過,其中兩個大字很明顯的是錯字。是「稍候」才對吧。


另外,中間的「︿︿“」實在也不像表情符號,起碼也改用半形的「^^"」嘛!


底下的英文翻譯就更是錯得亂七八糟。全文是:



Please Soon Afterward
We have specialist to bring for you

感覺上,好像所有可能出現的英文錯誤都濃縮成一個句子似的。其實這句「等候帶位」不就用這句簡單句就行了嘛:


We will bring you to your table, please wait.

好歹,讓老外客人可以讀嘛。

泥火山... 獵豔?

屏東泥火山噴發 獵豔吹泡泡



泥火山是要獵什麼艷啊?又不是在泥火山舉辦女子泥漿摔角....

2007/03/28

錯字連篇的公共電視報導文字

IDF戰機升級 總統命名雄鷹



文字內容錯字連篇,很明顯是口語用注音輸入法打的,連該大寫的IDF都沒有大寫。

2007/03/25

「公權力」「公信力」不分

烘培機=homepage? 教部辭典又出包



另外,記者大人您寫報導文字也要寫對嘛,寫成這樣也不像是在「指桑罵槐」。

2007/03/23

2007/03/20

好慘的學系啊....

亞洲大學-休閒與遊憩管理學系 的 系所簡介 的 學生出路....



阿彌陀佛。

--
網頁的音樂還不錯聽....

IPv4只能提供十個有效IP位址?

IPv6將給我們帶來什麼?



能不能說明一下IPv4只能提供哪十個有效IP位址?怎麼算好像都不只十個耶?

好貴的 PS2 遊戲

兄弟分工賣盜版遊戲 市值達7千萬



七千萬元除以一萬片,一片遊戲要賣七千元台幣﹔七千多萬元除以一萬多片,就當作是 79999999 除以 19999 好了,一片遊戲也要賣四千元台幣。我實在想不出來 PS2 有哪個遊戲只賣「遊戲片」就可以賣到這種「高價」,不知道記者大人是玩什麼遊戲來著?

另外,PS2遊戲光碟片儲存的是數位資料,又不會有磁性衰減或是訊號偏移的問題,只要複製的母片沒有刮傷之類的情況發生,當然盜版遊戲跑起來的畫面會跟正版的一樣。記者大人後面員警和嫌犯的對話也寫好點嘛....

--
遙想起當年A^H錄影帶的 A 拷 B 拷甚至是 C 拷,就會有畫質上的差異....

2007/03/19

反虧一頓



原文連結在此:http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070319/11/bqzz.html



「反虧一頓」的「一頓」指的是「數量」,其實也就是「一次」、「一回」的意思。不是「重量單位」。

以上 vs. 超過


原文連結在此:http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070319/8/bqe6.html


在標題與新聞畫面中寫著「2台以上要扣稅」,但本文最後一段寫著「只要數量不超過2台,都能放行,但攜帶超過2台者,需要再補稅」。若討論免稅的範圍,前者的說法只有一台,而後者可以有兩台。這一台的差距,對於遲遲未能認證 Wii 的 NCC 來說也許無關緊要,但對於有能力出國消費卻活在這諸事不便小島上的人民來說,可就有關痛養了。


所以,免稅的範圍倒底是一台還是兩台?是蘇貞昌講得對,還是 TVBS 的「網路編輯組」記者先生的標題才對呢?