網路流傳圖片:我承認我看成「肛」字, 這底線的效果真是恰到好處 XD
2013/07/18
2013/07/04
2013/06/27
2013/06/23
2013/06/20
2013/06/16
慈濟真是佛心來著
圖像資料工讀生(工作地點:花蓮)-財團法人中華民國佛教慈濟慈善事業基金會-花蓮縣新城鄉-找工作─1111人力銀行你看看你看看, 這工讀生的時薪之高, 各大企業的老板該感到慚愧啦~ -- 不過我個人覺得這工作難度應該不低, 「圖像數位化」的工作說簡單是可以隨便做做, 說難大概得從掃圖上萬真實dpi起跳來處理, 甚至是立體掃佛像或人像重構出 3D 模組... 說不定一張圖片得做出從護身符到百吋大壁報各種等級的大小, 無論彩色或黑白都要做得漂漂亮亮的, 還可以 3D 列印... 2013/06/17 Update: 佛心來著?慈濟徵工讀生 時薪6180元
![]()
2013/06/13
這不是同人誌~ 這不是同人誌~
同人誌帥氣轉身 武器飛甩險砸人cosplay/cosplayer 已經有通俗明瞭的翻譯「角色扮演/角色扮演者」, 都這麼久了還有記者寫成「同人誌」... -- 這是當年的同人誌cosplay: 終於成為同人誌啦~~~ 典故出自VIVA<同人誌的同人誌>
![]()
2013/06/10
公開講女性有名器好像怪怪的
蕭家淇探顏清標 朝野:不妥

咳咳, 在日本文化汙染薰陶之下, 「名器」這個名詞通常是指女性人體某部位, 連 google 搜尋結果也很清楚明白(好孩子不要去搜尋喔~)
根據教育部重編國語辭典修訂本的「名器」解說如下:
嗯, 怎麼想都不覺得是上面這兩種東西, 原文本意應該是「名氣」吧?
--
可見記者用的是腥注音輸入法? XD

咳咳, 在日本文化
根據教育部重編國語辭典修訂本的「名器」解說如下:
1.用以分別尊卑的爵位及車服儀制。後漢書˙卷十五˙來歙傳:「愚聞為國者慎器與名,為家者畏怨重禍。俱慎名器,則下服其命;輕用怨禍,則家受其殃。」文選˙袁宏˙三國名臣序贊:「豈無鶺鴒,固慎名器。」
2.貴重的寶器。國語˙魯語上:「今國病矣,君盍以名器請糴于齊?」
嗯, 怎麼想都不覺得是上面這兩種東西, 原文本意應該是「名氣」吧?
--
可見記者用的是腥注音輸入法? XD
2013/06/02
2013/05/17
2013/05/13
2013/05/08
2013/04/29
全世界人口 70 億左右, 就有 50 億 Candy Crush 玩家?
擊敗憤怒鳥!Candy Crush暴紅術大公開

看看國外的報導: GDC 13: Candy Crush Saga firm King rebrands as mobile audience booms

文中寫的是 50m, 也就是五千萬, 而且這是整個 King 公司遊戲產品的每日遊戲人口數, 並不是 Candy Crush 單一一個遊戲的數字.
文中也有寫到 AppData 估計 Crash Crush 每天的活動人口超過 15m, 也就是一千五百萬, 或是每月超過 45m, 也就是四千五百萬.
怎麼看都不是五十億這個數字啊...

看看國外的報導: GDC 13: Candy Crush Saga firm King rebrands as mobile audience booms

文中寫的是 50m, 也就是五千萬, 而且這是整個 King 公司遊戲產品的每日遊戲人口數, 並不是 Candy Crush 單一一個遊戲的數字.
文中也有寫到 AppData 估計 Crash Crush 每天的活動人口超過 15m, 也就是一千五百萬, 或是每月超過 45m, 也就是四千五百萬.
怎麼看都不是五十億這個數字啊...
這不是網襪~ 這不是網襪!
52歲男穿高跟鞋加網襪 色誘15歲少男失敗!

這新聞圖片怎麼看都不是網襪.
查了一下美國原始新聞內容, 根本就沒有照片, 這是從哪個網路找出來湊的圖片啊.
原始新聞: Man dressed as woman solicits sex from teen boy, police allege

等一下, "Wearing high heels, skinny pants and a tight top" 這哪來的網襪?
照字面上看起來應該是「穿著高跟鞋, 緊身長褲跟熱褲(俗稱)」, 蘋果日報的翻譯也太神乎其技了吧?

這新聞圖片怎麼看都不是網襪.
查了一下美國原始新聞內容, 根本就沒有照片, 這是從哪個網路找出來湊的圖片啊.
原始新聞: Man dressed as woman solicits sex from teen boy, police allege

等一下, "Wearing high heels, skinny pants and a tight top" 這哪來的網襪?
照字面上看起來應該是「穿著高跟鞋, 緊身長褲跟熱褲(俗稱)」, 蘋果日報的翻譯也太神乎其技了吧?
2013/04/18
訂閱:
文章 (Atom)





















