2004/11/28

東森新聞報中國新聞中心醒醒啊!


果然是沒有在校對
1. 【每一個車廂】誤植為【美一個車箱】
2. 【為被害人】誤植為【位被害人】
3. 【張簡榮坤家中】誤植為【張簡榮家中】
4. 【不慎吵醒】誤植為【不甚吵醒】
5. 【張嫌】誤植為【嫌嫌】

簡立喆、王爭德:校對真的很重要


1. 【忽胖忽瘦】被錯寫成【呼胖呼受】
2. 【到現在】被錯寫成【到線再】
3. 【所以要瘦很容易】被錯寫成【所以要受很容易】
4. 【Petite】不算是單一的一個尺寸....

2004/11/27

一切都怪輸入法


飲用打成引用,如果我不能怪編輯不小心,那只能怪輸入法?

2004/11/26

販賣大麻


據說問題出在 Target 用的是 Amazon 的系統,同一個 id 在 Amazon 是一本書,但是在 Target 裡面卻看起來是在販賣大麻了。

鄧若寧-11/26/2004


受害人姓張簡,不是姓張啦。

錯誤示範

統偏挫字的蚊彰看起崍針鱌恃某種皺紋。
(我是故意的)

2004/11/25

田思怡-11/24/2004


這件事是拯救愛馬仕小姐免於被變態醉漢騷擾,跟飲料無關∼∼
這個問題出在於這個田思怡翻譯的是路透社的電文,所以田編譯自認為英文超乎常人把 "PUSHY DRUNK" 翻成打翻飲料了。
田編譯大概只會另外編出【敏捷的身手】的這種額外想當然耳的句子了。
REF: 路透社原文

2004/11/22

江戶川河川事務所-錯字


是【立坑】啦!
整個 homepage 充滿了立抗和立坑混合....

2004/11/19

民生報-11/19/2004


為什麼把 department 給林杯翻做公寓呢?department 和 apartment 是差很多的!這翻譯和校稿都應該砍頭!我對報紙的標準很高∼∼(本截圖來自Jedi.org,原文在 udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/2356555.shtml