2006/12/04

此「no」非彼「know」



在找Causal Reasoning的老鼠實驗的時候,發現國家地理雜誌新聞上的錯字。我想他們本來應該寫「no way to know」而不是「know way to know」。

2006/11/10

五億元在哪裡?

在『日本「手機」搭捷運 台灣代幣落伍?』這則新聞中,有一段說:

捷運公司強調,如果沿用舊系統,換新硬體加人事成本要7億元,而換代幣系統只需要12億,省下了5億元

我實在不大明白,如果沿用舊系統總共要七億元,換新系統總共要十二億元,為什麼換新系統會比沿用舊系統還要省五億元?(難道說上述的金額指的是捷運公司的收入而非支出……?)

為了避免鏈結失效,以下有圖有真相:

新聞網頁存檔(圖片)

還真不知道是捷運局真的這樣講,還是記者抄錯或講錯哩!

註:本文同時張貼於 http://Jedi.org/blog/archives/005578.html

2006/11/03

咦?總統換人做了嗎? XD

民視新聞網:蘇:要總統下台 須三審定讞

除了加熱以外的特殊效果?

這張圖放在草稿裡面有一段時間了(2006-08-29),原網頁已更正。

太久了吧

我想目前已出生的人,沒有誰能夠活到 20008 年... ^^|
原文在 這裡

typo

2006/10/23

時速三百公里的高鐵在三秒鐘內讓車子完全停下來?

今天聯合新聞網的新聞:高鐵模擬地震 5公里才煞住



在三百公里這種時速下,三秒鐘就完全停下來...

300KM/hour = 83.3M/sec,三秒鐘內停止下來的話,每秒鐘的負加速度約是28M/sec2,重力已經是9.8M/sec2了,所以這樣停車的三秒鐘內會讓乘客享受到三倍重力效果....


根據以前物理學到的公式:
距離 = 1/2 * a * t2 = 1/2 * 28 * 32 = 126M

車上的乘客在這126M的距離內,首先以三倍重力撞上高鐵車廂的任何部位.... 嗯,列車因地震出軌說不定還有運氣好的人活得下來呢。

--
高鐵跳出來澄清了:某媒體所謂日本新幹線於地震一發生後三秒鐘內,即讓車子完全停下來,實違反物理科學原理,亦非事實,台灣高鐵公司至表遺憾。

2006/10/19

原來這個科技 1970 年就有了


Google did that in 1970
Originally uploaded by lukhnos.
From google's authentication service page. 好啦,這是 Safari 的錯。可是 google 也應該 de 一下 Safari 的 bug 吧?(圖片可能模糊,請點選進去 Flickr 觀看)


另外,用 Firefox 看這頁,則會有意想不到的效果。這文件... 未免也太新了吧。:p

原文出自 http://code.google.com/apis/accounts/AuthForWebApps.html

2006/09/26

錯字連發

ZZ

「軠」、「軡」。因為「軠」字,害我以為「陳俍任」也是一群打錯的字,而去 google 了一下。不過顯然千錯萬錯,自己的名字不會寫錯。

報導內容拿去放在 荒謬大觀 也頗合適。 XD

2006/08/26

Transliteration Error

from http://news.bbc.co.uk/chinese/trad/hi/newsid_5280000/newsid_5286900/5286928.stm

TransliterationErrorTransliteration Error Hosted on Zooomr

Obviously, it should be "Stockholm syndrome."

2006/08/23

好便宜的冰淇淋啊~



右邊的冰淇淋看起來應該很好吃... :D~

2006/08/14

錯亂啦


Typo
Originally uploaded by lukhnos.
如果是繁體字,那應該是「遊戲機在二樓」

如果是簡體字,應該是「游戏机在二楼」

那「游戲/戏機在二楼」是怎樣?

To make things more complicated... 日文的戲寫做「戯」

2006/08/03

東森記者啊... 科幻和奇幻是不一樣滴~



奇幻(Fantasy)小說和科幻(Science Fiction)小說是不相同的領域啊。

再來,羅琳六本有三億的量,這位一本三千... 在台灣的出版界來說,應該是運氣不錯才賣得完,比起來實在是差太多了啊。

--
東森記者大人到底有沒有足夠的知識啊?要不要去奇摩知識家多看多聽多聞聞? :P

2006/07/29

2006/07/20

這是新型熱除油排煙機?



這樣子的設計,吸力一定很強.... XD

2006/07/14

這不是鐵金鋼~ 這不是鐵金鋼~



台灣的電視台有播過這部動畫,當時叫做「五獅合體聖戰士」。

TVBS新聞記者專業度不足。

--
話說回來,這面具還找得到啊,都快要二十年前的動畫了耶....

2006/07/01

這年頭影武者之類的角色在大悶鍋比較常看到... :P



孫大千立委大人啊,這應該叫做「幕後黑手」或是「藏鏡人」才對啊,又沒有主公或是將領,哪來的影武者

邱毅都知道用藏鏡人才是正確的。

2006/06/28

ZZZ

ZZZ

再繼續不做校對嘛,連簡轉繁都不必再看一次字有沒有正確出來就出報,一個區塊裡一堆半形問號,平白糟蹋人家一篇感人的小說。

蔣韻,《麥穗金黃》,中國時報「人間小說精選」,2006.06.27

2006/06/23

預估二一0一年能正式營運...?



將近一百年後?這是在做軌道電梯嗎?




來自中央社的新聞內容已經修正了。

2006/06/21

機殼... 機殼特攻隊? 這跟電腦魔域有關嗎? orz



圖片是從 komica 抓到的,且有人回覆原文片名可以改成 GHOST IN THE CASE.... orz
只能說,記者的素質還需要加強....

原名:「攻殼機動隊2 INNOCENCE」(GHOST IN THE SHELL 2 INNOCENCE)

2006/06/20

新聞亂數產生器?



我一直以為是民主進步黨耶,還是記者使用的是新聞產生器,新聞是亂數產生?
不然的話,我還是想不出來這個錯誤是怎麼產生的...... orz

2006/06/19

Acrobat必須要購買, 那能改DOC PPT的M$ OFFICE就免費喔?



1.我一直以為Acrobat比M$ OFFICE便宜耶。
2.原始的DOC PPT檔案?原來OFFICE是PDF檔案的始祖啊...
3.最好是讓Unix系統和Apple的使用者能夠擁有更方便使用的檔案啦...

2006/06/16

東森 胡秀珠 的一億倍

一億倍的差別
網友 petercpg 提供:
標題:厚生取得銀行團31元聯貸 作為興建住商大樓之用
這是哪國的31元XD

路透社 審校 關德安:富可敵國

富可敵國
網友 Alex 提供:
本田汽車召回561,594輛車維修,耗資約2,400億美元.....標題的這種數字,可以拿來拼國防了 XD

2006/06/13

中時電子報 張國欽

中時電子報 張國欽
Coors 居然能被翻成 "庫爾馬斯"....

中廣新聞網:五十公里的車距

中廣 50公里
網友 tenz 提供
雪山隧道內前後車距應保持50公里?

2006/06/11

東森實習記者吳多邦

東森新聞報實習記者吳多邦
➲ Corrs 應為 Coors.

東森新聞報 記者李怡靜、林敬敦

不知道中國廣東省是否也有大霸(尖山)
不知道中國廣東省是否也有大霸(尖山)
網友 Cheng-en Cheng 提供:
我相信他們輸入法一定是用注音的,我還大霸尖山勒......

不知何者為真

不知何者為真

中文寫德國麵包,日文寫法國麵包,是被翻譯的人騙、騙不懂中文的日本人,還是騙一般不懂日文的客人? :o

同時感謝 Conrad 長輩協助拍攝 <(__)>

2006/06/08

中天新聞:李雙全還活著!

李雙全復活
網友 Wei 投稿:
2006/5/26 中天新聞
"李雙全拒夜間偵訊"
事實上,
李雙全於2006.03.23自殺身亡

年代新聞:無線上網的政爭

什麼時候無線上網跟政爭有關了?
網友 Wei 投稿:
"蘇貞昌:不該無線上網 變成政爭"

mjhsieh 也笑了。

吳仁麟:星期三的 2.0 版

這人一定想結兩次婚對不對?
網友熊爸爸投稿
標題:可樂觀點》Google 利器:Wed2.0
Wed2.0?這是梅開二度的意思嗎?Google的成功是建立在高離婚率上?

mjhsieh 想,大概他要結婚兩次?

中廣新聞網: 什麼是【不機會】?

這啥?
網友麻里紗投稿:
最後一段:
 聖經曾提到,666是野獸的數字,有人將它引申為666是撒旦的數字,因此西方人不機會666這個數字。
機會?忌諱?傻傻分不清楚=___=

2006/06/05

Chinatimes 新聞照片

Chinatimes新聞照片問題
網友 woixv / AXIOM 投稿。
如果說Walmart 真的屌到在南韓首爾超市用日文跟日幣計價,那不撤退才怪。

東森新聞報 尤宏源: 酒肉臭

東森新聞報 尤宏源
Deckman網友投稿。
朱門酒肉臭...希望記者在報導別人用錯成語時,也能好好反省自己的語文能力。

補充說明,這樣的成語誤用絕對要避免出現在新聞稿裡面,這個跟【罄竹難書】的誤用一樣會有大麻煩的。

中廣新聞網: 意義不明地多一個字

中廣新聞網
Deckman網友投稿。此則新聞多了一個"湖"字,意義不明。

2006/05/31

咖啡店的杯子

新竹高中附近的「咖啡達人」的紙杯:

Messy text

仔細一讀發現錯別掉字多得不像話。我認為原文也許是:


TO MAKE CAPPUCCINO, FILL CUP
WITH ONE SHOT OF EXPRESSO.
ADD EQUAL PART STEAMED MILK.
IF DESIRED, TOP OFF WITH FOAMED
MILK.
TRY CAPPUCCINO SENZA FIAMMA;
WITHOUT FOAMED MILK; CAPPUCCINO
CHIARO WITH LESS ESPRESSO &
MORE MILK, OR CAPPUCCINO SWRO'
WITH MORE ESPRESSO & LESS
MILK.


本來以為是從手寫稿上抄來的(手寫寫草了,"FILL" 看成 "FIU" 也不太奇怪),但同時也搜尋到了一模一樣的字句出現在 mindmoon1 這個網站上。並且,沒有其他網站有出現一樣的句子。

好謎啊。

和天一樣高....

http://www.ettoday.com/2006/05/31/334-1948020.htm

要嘛是我們都被台北 101 唬了,要嘛就是哈薩客人其實都是哈比人......

2006/05/29

這一定是輸入法害的

【再】這個字這麼難打嗎?
spam
連 spammers 都沒辦法打對...

2006/05/28

東森的新聞圖片+Yahoo新聞

總統換人作看看
有時候圖片和 title 放在一起很是有趣,感謝網友 "hypnotist" 投稿。
獨家新聞!! 這個新聞真獨家, 不知道它何時會發現換掉....

中央日報 無法分清 google 和搜狐

中央日報 中央社.舊金山訊
網友 "Sorry" 投稿,顯然中央日報不是很清楚 google 和搜狐的差別。

張昭雄的松坂大輔

張昭雄
呃,什麼時候松坂大輔跑到 2006 年的洋基隊的?!張老師校個稿好嗎?

2006/05/26

孫傳賢 250 美元

孫傳賢
找到的美聯社的稿上面是說 250萬美元。至於 contract option 也沒翻譯出來,這就是另外的事了。

2006/05/22

Don't fsck the gum = 不乾膠?

So much for Engrish

老大,靠「金山辭霸」(CN 的 Dr. Eye equivalent)翻譯,也不是翻成這樣的吧......

2006/05/17

Degital Earth 也許該翻成...素位地球

準備要去參加研討會的人們,是否了解自己的地球正在面臨「去基多化」(De-gital)的危機呢?我們都應該往右上方瞧瞧,然後好好沉思想想....

2006/05/16

聯合報 王樹衡

其實我自己在快睡著的時候也常常寫出這樣怪怪的東西出來。"季後賽最豐富"應該改成"季後賽經驗最豐富", "占盡籃下優勢"也有多寫一次的感覺,而"大柱子"和"太陽"中間似乎要有些東西。
【記者王樹衡/綜合報導】

2006/05/14

《碟中諜3》是什麼電影?

網友 視體撞擊 投稿:
碟中諜是《不可能的任務》在大陸的譯名,不過這份報導卻出自於台灣的ettoday!絕對是直接把中國新聞網站消息直接收錄未加校對與修改就發出去了‧‧‧

還是台灣UIP準備要跟大陸併了‧‧‧

《碟中諜3》是什麼電影?

台北當代藝術館

讀者 Kreuz 投稿。
讀者 Kreuz 投稿。
蔡跟彩似乎不是很相似,也許多校一次就校得出來了。