2006/05/22

Don't fsck the gum = 不乾膠?

So much for Engrish

老大,靠「金山辭霸」(CN 的 Dr. Eye equivalent)翻譯,也不是翻成這樣的吧......

5 則留言:

Celeste 提到...

Wow! 這個超經典!

夢雪 提到...

其實是不「幹」
但「不乾」挺有趣的

無盡‧永恆 提到...

繼乾貨(fuck goods)之後又一經典鉅作
真不愧是祖國偉大的文化表現

訥客 提到...

請問標題的 fsck 是瞎米東西? :D

風痕影 提到...

或許是為了避免標題出現髒話吧@@?