2005/01/27

你到底想不想活著回來啊!

氧氣筒?

這部漫畫裡的主角常常被罵,因為他不知道自己的極限在那裡,這種人要救難,常常比等待救援的人更危險。
然而,錯誤的翻譯也很危險!

那個是「氣瓶」!「氣瓶」啦!

裡面裝的是高壓空氣,也有可能是特定比例的氮氧混合氣或氦氮氧混合氣(呃,這不太可能,看畫中的裝備,顯然沒辦法用 trimix),再怎麼樣也不可能是氧氣啦!

高壓氧是在「平地」上某些醫療行為才會用到的,在海面下吸氧氣,非常容易因為身處壓力大於一大氣壓的環境使血液溶氧量增加而氧中毒,找死啊?

這部漫畫裡最大的問題就是這個名詞,其他還有些不夠精確的譯名,像是「共生呼吸」被譯為「交互呼吸」、「潛伴」被譯為「搭檔」之類的,不過這些都算是譯名不統一而造成溝通障礙的層次,只有「氧氣筒」不可原諒啊!

另外,那個什麼殘壓五分鐘,是依照每個人的體力決定的,殘壓單位是像下面那格提到的什麼「十大氣壓」。奇怪了,這裡就知道是「壓縮空氣」!還有,這個主角真的很欠罵,只剩 10 bar 你還想全部放掉,不想活著出去啦?

2005/01/25

打字請小心

Dynamic Tracing 怎麼會翻譯成「帶態追蹤」?

photo hosting and image hosting by ImageVenue.com

2005/01/17

發音錯誤造成的輸入錯誤

可能打字的要多多學好發音或是不要寄望拼音系的輸入法專心鑽研字形系的輸入法。

Here, 己乎 should be 幾乎。

2005/01/16

按你祖公啦


按鍵 should be 案件。這又是輸入法太笨或是輸入者太懶的結果。

2005/01/15

"Of coure" it's wrong

這位大哥/大姐是不用拼字檢查程式的嗎?



原文出自這篇報導

附帶一提,該段的標點符號用法,也令人搖頭。應該是 "are, of course, not known" 或根本不要加才對,而不是原文 "are, of coure [sic] not known, but..."。

我在吹疵求毛了。:p

2005/01/02

慘 :o


1.好怕哦!拉怕馬島。
2.650什麼?沒單位。
相隔僅十個字之間有兩個錯,句子寫得又不通順,難怪不敢具名。這是tvbs 的海嘯報導。