2004/12/31

不知所云



我猜,這意思是... 「外來者停車,每小時100元,絕無異議者,請繳費」吧?
可能跟後面的天主堂或「義人必因信得救」之類沒什麼關係。 :o

2004/12/24

惡魔不是小弟啊!

惡魔「小弟」?

這個典故應該出自電影《Crossroad》,所以漫畫前一頁刻意畫了個超大的十字路口,又讓賢知在路口教這個小伙子所謂「厲害的音樂」,因為電影裡說的就是這樣子在路口和惡魔交換... 而電影這麼演,大概和《浮士德》還有帕格尼尼有關。

「小弟」不但不知道從那裡冒出來的,旁邊的譯註就更顯得畫蛇添足了。編輯應該是很用心才會加註,但是這位編輯可能不太聽古早的搖滾樂。別忘了《二十世紀少年》就是超有名的搖滾樂啊啊啊~

嗯,我們來看看港版,人家可不是「小弟」啊!

港版的惡魔不是小弟

分娩



不但不會寫,也不會唸,那為何不換個詞,好歹幫你挽回一點面子。

2004/12/22

沒有確認過就登出了

Wrong

並沒有 sourceforge.net.jp (.jp 沒有 .net.jp 這個 second level domain)
實際上應為 sourceforge.jp (是我最愛逛的網站之一 )(雖然看不懂日文)。


2004/12/20

不「食」在?



這個也一定不是因為想到「不食嗟來食」,zz。

「流」覽嗎...



一定不是因為想到「流目」這個詞才打成「流覽」的吧。:s

2004/12/16

PKGirl

typo

不打僅→不打緊

東森新聞報 2004/12/16 18:06
http://www.ettoday.com/2004/12/16/138-1728572.htm

「流」覽嗎...

2004/12/14

同音錯字

同音錯字


  • 標題的「女童」成了「女同」(或許本來想說的是「女同學」?)
  • 「因為受傷」誤植為「因未受傷」,發音相同可是意思全反了


「堅辭」「成了「堅持」

「堅辭」成了「堅持」,意義正好完全相反。

前往 Arer 上網跟用餐


typopedia!
Originally uploaded by Ilya Eric Lee.
如果你帶著一家老小到新店家樂福(城?)採購,而又想要躲避規劃不善的假日用餐人潮,麥當勞二樓有準備 Meal Arer 與 Internet Explorer Arer 讓你用餐與無線上網。真不錯,不是嘛?

東森新聞台千禧蟲?

東森新聞台首頁右上角的時間錯得離譜阿:

Wrong Time

怎麼會是 104 年呢,現在不是民國九十三年、西元2004年嗎。

2004/12/13

錯「得」多美麗?

錯「得」多美麗...

Amazon 也出錯了

Wrong... even it's amazon

HTML tags 跟 Entities 直接就顯示出來了。

驚駭

Wrong

「驚駭」誤植為「驚骸」

這個...民眾嚇到骨頭了?


2004/12/12

立委選舉(二) 蔡董

v2

出現不明文字:
NS、蔡董、CG

民視 2004 / 12 / 11 (星期六)
http://tw.news.yahoo.com/041211/44/18z4v.html

立委選舉(一)

v1

賓為→因為

民視 2004 / 12 / 12 (星期日)
http://tw.news.yahoo.com/041212/44/18zc2.html

2004/12/02

制服風波




  1. 「各校表決」應為「全校表決」或是「各班表決」

  2. 「所有班級」誤植為「所以班級」

2004/11/28

東森新聞報中國新聞中心醒醒啊!


果然是沒有在校對
1. 【每一個車廂】誤植為【美一個車箱】
2. 【為被害人】誤植為【位被害人】
3. 【張簡榮坤家中】誤植為【張簡榮家中】
4. 【不慎吵醒】誤植為【不甚吵醒】
5. 【張嫌】誤植為【嫌嫌】

簡立喆、王爭德:校對真的很重要


1. 【忽胖忽瘦】被錯寫成【呼胖呼受】
2. 【到現在】被錯寫成【到線再】
3. 【所以要瘦很容易】被錯寫成【所以要受很容易】
4. 【Petite】不算是單一的一個尺寸....

2004/11/27

一切都怪輸入法


飲用打成引用,如果我不能怪編輯不小心,那只能怪輸入法?

2004/11/26

販賣大麻


據說問題出在 Target 用的是 Amazon 的系統,同一個 id 在 Amazon 是一本書,但是在 Target 裡面卻看起來是在販賣大麻了。

鄧若寧-11/26/2004


受害人姓張簡,不是姓張啦。

錯誤示範

統偏挫字的蚊彰看起崍針鱌恃某種皺紋。
(我是故意的)

2004/11/25

田思怡-11/24/2004


這件事是拯救愛馬仕小姐免於被變態醉漢騷擾,跟飲料無關∼∼
這個問題出在於這個田思怡翻譯的是路透社的電文,所以田編譯自認為英文超乎常人把 "PUSHY DRUNK" 翻成打翻飲料了。
田編譯大概只會另外編出【敏捷的身手】的這種額外想當然耳的句子了。
REF: 路透社原文

2004/11/22

江戶川河川事務所-錯字


是【立坑】啦!
整個 homepage 充滿了立抗和立坑混合....

2004/11/19

民生報-11/19/2004


為什麼把 department 給林杯翻做公寓呢?department 和 apartment 是差很多的!這翻譯和校稿都應該砍頭!我對報紙的標準很高∼∼(本截圖來自Jedi.org,原文在 udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/2356555.shtml