2007/01/12

只用了逗號的新聞內文



原文於 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070112/11/99yi.html

實在是不曉得這新聞發佈之前有沒有人校對過。

除了沒有適當標點之外,一開始出現一句「在左營發生車門」這樣的句子,無論在哪裡補上逗號或句號,都不知其意為何。中間也出現了「因為車門故障,關了不門」。我想應該是要寫「關不了門」吧。

此外,其後舉了其他國家的例子,並說「比韓國誤點超過40分鐘,才退半價的標準還要寬鬆」。但台灣高鐵如果是誤點30分鐘就退半價的話,對台灣高鐵站方來說,這審查失誤的標準應該是比韓國,以及一個小時才退半價的日本、法國、西班牙還嚴格吧。不是很清楚原文筆者是用什麼樣的觀點在比較。

3 則留言:

Amos 提到...

我也發現到~
倒數第二行"天天有但..."少標點符號~
幸好他還沒寫錯字~不然變成天天有蛋就更慘哩~~

VINCENT 提到...

「比韓國誤點超過40分鐘,才退半價的標準還要寬鬆」,這個應該沒錯吧,韓國人等40分鐘才還半價,日本人等90分鐘才退半價,台灣乘客如果只等30分鐘就可以退半價,是比較寬鬆沒錯(對高鐵嚴格就是對乘客寬鬆,原文對象是說乘客,所以應該沒有問題吧)。

gugod 提到...

原文的主詞與對象都頭到尾都是在說高鐵啊,沒有一句是在說乘客,只有「車上有408位乘客」而已。

而關於「對高鐵嚴格就是對乘客寬鬆」這樣的說法,由於高鐵公司與乘客並不是互相對立的關係,也不是在平等階層上,改說「對高鐵嚴格就是對乘客的保障」應該比較準確吧。

對乘客「寬鬆」這樣的用詞,比較像是「允許乘客亂丟垃圾」或是「允許乘客在站內吃東西」這樣的感覺吧。而就這一點來講,的確是對高鐵嚴格沒錯。

再說,原文只有逗號,句讀也不準,又不是什麼重要的經典文章,高鐵出錯也不再是什麼新聞。追究這個細節也沒什麼意思就是了。