這是個為了發洩悶氣的特攻隊,如果要投稿或是作不定主題的討論,歡迎到訪客留言板。除此之外,尚有一類似主題的姐妹 Blog : 荒謬大觀。
所有名稱均以各人網路上知名代稱取代.(如蔡神,丁丁大站,簡丁丁,偽吳大,林Y等)
這張照片的內容是竹北 Brunch Bagels 一進門的小桌上,寫著等候帶位的牌子。不過,其中兩個大字很明顯的是錯字。是「稍候」才對吧。
另外,中間的「︿︿“」實在也不像表情符號,起碼也改用半形的「^^"」嘛!
底下的英文翻譯就更是錯得亂七八糟。全文是:
Please Soon AfterwardWe have specialist to bring for you
感覺上,好像所有可能出現的英文錯誤都濃縮成一個句子似的。其實這句「等候帶位」不就用這句簡單句就行了嘛:
We will bring you to your table, please wait.
好歹,讓老外客人可以讀嘛。