2007/05/05

竹北的 Brunch Bagels

Brunch & Bagel

這張照片的內容是竹北 Brunch Bagels 一進門的小桌上,寫著等候帶位的牌子。不過,其中兩個大字很明顯的是錯字。是「稍候」才對吧。


另外,中間的「︿︿“」實在也不像表情符號,起碼也改用半形的「^^"」嘛!


底下的英文翻譯就更是錯得亂七八糟。全文是:



Please Soon Afterward
We have specialist to bring for you

感覺上,好像所有可能出現的英文錯誤都濃縮成一個句子似的。其實這句「等候帶位」不就用這句簡單句就行了嘛:


We will bring you to your table, please wait.

好歹,讓老外客人可以讀嘛。

3 則留言:

llwang 提到...

好像一般是用 Please wait to be seated. 之類的。

社長... 不要! 提到...

好像一般是用 Please wait to be seated. 之類的。

+1

sNoW 提到...

Please wait to be seated +2